Лимерики Эдварда Лира
Когда-то, давным-давно, попала мне в руки забавная польская книжица со странным названием — «Księga nonsensu» («Книга бессмыслиц») — и с совершенно жутким рисунком на обложке: человек в шляпе, у которого было, по меньшей мере, три носа (один нос нормальный и два — вместо ушей). Раскрыв книжку, я немедленно наткнулся на такое вот стихотворение (перевожу как умею, — не взыщите):
Сказала флейтисту из Рио Девица по имени Клио: «Моим ты амантом Не станешь с андантом… Попробуй allegro con brio!»
«Так…», — подумал я. С одной стороны… выглядит пятистишие вполне изящно и по-итальянски: andante (умеренно) и allegro con brio (быстро-быстро) — это музыкальные термины для обозначения темпа исполнения, и приятно, что автор считает меня способным воспринимать их безо всяких скучных разъяснений. Равно как и предполагает моё знакомство со словом «amant» («любовник» по-французски) и с именем музы Клио. С другой стороны… а на что, собственно, автор тут намекает? И почему эта девица требует от флейтиста музицировать непременно в бешеном темпе allegro con brio? Чем этой капризной девице не угодил темп andante? И при чём тут, собственно говоря, муза истории и бывшая столица Бразилии?..
Так состоялась моя первая встреча с лимериками. Это уже потом я узнал, что «Книга бессмыслиц», «A Book of Nonsense», — именно так назывался классический сборник английского поэта и художника Эдварда Лира, увидевший свет ещё в феврале 1846 года и сплошь состоявший из «бессмыслиц», написанных в такой вот форме и примерно в таком же духе.
Но Эдвард Лир отнюдь не был первым сочинителям лимериков. Пятистишия подобного рода дошли до нас и из XVIII века, и из XVII века… да что там говорить! даже почтенный Фома Аквинский в своём XIII веке баловался лимериками! По-латыни, разумеется, — ведь он же, как-никак, был учёным богословом и философом.
Впрочем, первым нельзя считать и Фому Аквинского. Корни того, что с конца XIX века стали называть лимериками, уходят вглубь и вширь. Они народные, эти корни. Лимерики в Европе были тем же самым, чем были в России частушки — озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла:
Сидит милый на крыльце С выраженьем на лице. Выражает то лицо, Чем садятся на крыльцо!
Нет, Эдвард Лир не был первым сочинителем лимериков. И его «Книга бессмыслиц» не была даже первым сборником лимериков. Но именно сборник Лира пришёлся, как говорится, ко двору и приобрёл необычайную популярность. Благодаря Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии, nonsense verse, получил своё официальное признание и занял в литературе весьма почётное место.
Лимерики, вошедшие в сборник, первоначально предназначались внукам графа Дерби, коих Эдвард Лир учил рисованию. Вероятно, поэтому эти лимерики составляют как бы единое целое с рисунками самого Лира, которые сопровождают каждое пятистишие. И поэтому, вероятно, в этих лимериках так много географических названий — добросовестный педагог едва ли мог пройти мимо столь удачного повода подтянуть своих учеников ещё и по географии.
Всего Эдвард Лир написал более двух сотен лимериков, а в его «Книгу бессмыслиц» вошло их, в конечном итоге, чуть более сотни. Буквально все они начинаются по-английски со слов «There was…» — «Жил-был…», «Жила-была…». В подавляющем большинстве лимериков жил-был — это какой-нибудь старик или немолодой джентльмен; затем идут молодые леди — их чуть больше двух десятков — и леди пожилые. Впрочем, пожилых леди Лир не слишком приветствовал: их у него всего-то трое…
«Кончай разговоры — пошли к лошадям!» — так гласит французская пословица. Действительно, мы ведь собрались тут вовсе не для того, чтобы бесконечно рассуждать о лимериках. К лошадям так к лошадям… Перед вами — ровно 25 лимериков Эдварда Лира из его «Книги бессмыслиц», проиллюстрированных его же рисунками. Впрочем, это не совсем Эдвард Лир, конечно. Переводить лимерики необычайно трудно, и то, что вы сейчас прочитаете — это лишь более или менее удачные их переводы (а чаще всего — пересказы) на русский язык, выполненные Марком Фрейдкиным (номера по порядку 3, 4, 6, 10, 12, 15, 18, 19 и 20), Григорием Кружковым (1, 2, 14, 16, 17, 21 и 25), Сергеем Шоргиным (5, 7, 8, 11, 22) и Борисом Архипцевым (9, 13, 23, 24).
Жил старик с сединой в бороде, Восклицавший весь день: «Быть беде! Две вороны и чиж, Цапля, утка и стриж Свили гнезда в моей бороде!»
Жил-был старичок из Гонконга, Танцевавший под музыку гонга. Но ему заявили: «Прекрати это — или Убирайся совсем из Гонконга!»
Длинноносый старик из Литвы Говорил: «Если скажете вы, Что мой нос длинноват, В чем же я виноват — Ведь не я так считаю, а вы!»
Шаровидный старик с Дарданелл Пил тогда, когда пить не хотел. На слова «стыд и срам!» Возражал: «Знаю сам!» — Тот упрямый старик с Дарданелл.
Перед сном господин не проверил, Хорошо ли он запер все двери… Крысы съели без шума Плед, четыре костюма И бумаги в его секретере.
Самобытный старик из Милета Никуда не ходил без жилета. — «Впору ль вам ваш жилет?» — «Разумеется, нет!» — Отвечал всем старик из Милета.
Жил да был как-то парень в Марселе, Чьи ботинки ужасно скрипели. «Эта обувь — из кожи? — Нет, совсем не похоже!», — Удивлялись все люди в Марселе.
Жил-да был старикашка из Бонна; Он повёл себя очень резонно: Приобрёл он кобылу И погнал что есть силы, — Так он спасся от жителей Бонна.
У девицы одной чудо-нос Рос и рос, и до полу дорос; Так старушку, бывало, Ту, что твёрдо ступала, Нанимала носить этот нос.
У находчивой леди из Гревса Суп стоял на огне, но не грелся. Чтоб поправить дела, Масло в пламя лила Расторопная леди из Гревса.
Близорукий Фома из Литвы Даже ногу не видит, увы! Скажут: «Вот ваш башмак» — Он не верит никак. Недоверчив Фома из Литвы!
В дочке честный старик из Моравии Чрезвычайно ценил благонравие, Но она почему-то Вышла замуж за плута, Огорчив старика из Моравии.
Молодая особа из Лукки, Пострадав от любовной разлуки, Взгромоздясь на платан, Спела там «трам-там-там!» — К замешательству жителей Лукки.
Жил один долгожитель в Пергаме, Он Гомера читал вверх ногами. До того дочитался, Что ослаб, зашатался И свалился с утёса в Пергаме.
Неразборчивый джентльмен из Трои С бренди смешивал соус из сои. Брал столовую ложку И хлебал понемножку Под луной на развалинах Трои.
Жил на свете разумный супруг, Запиравший супругу в сундук. На её возражения Мягко, без раздражения, Говорил он: «Пожалте в сундук!»
Пожилой джентльмен из Айовы Думал, пятясь от страшной коровы: «Может, если стараться, Веселей улыбаться, Я спасусь от сердитой коровы?»
Вечноюная леди из Тира Пыль сметала метёлкою с лиры. И при этом от скуки Просто райские звуки Извлекать научилась из лиры.
Грациозный старик из Вероны Станцевал две кадрили с вороной, Хоть вокруг говорили, Что такие кадрили — Это просто позор для Вероны.
«Тише! — крикнул старик из Кордобы, — Там щебечет птенец средь чащобы!». «Он совсем еще мал?» — «Я бы так не сказал! Он раз в пять больше этой чащобы!»
У старушки одной на Руси Голос был — хоть святых выноси. Когда в полную силу Она голосила, Катастрофа была на Руси.
Житель крымского города Саки Был хозяином толстой собаки, Что являла пример Толщины и манер Всем собакам из города Саки.
Странноватого старца из Чили В поведенье дурном уличили; На ступенях сидел он, Груши-яблоки ел он, Необузданный старец из Чили.
На церковной скамье некий дед Разорвал свой нарядный жилет; Эти пёстрые клочья Раздарить, мол, не прочь я Трём племянницам, сказывал дед.
Одна старушонка из Лоха Себя развлекала неплохо: Всё утро сидела И в дудку дудела На кустике чертополоха.